Please use this identifier to cite or link to this item:
http://riu.ufam.edu.br/handle/prefix/5185
metadata.dc.type: | Relatório de Pesquisa |
Title: | Leituras poéticas de Medeia: duas reinvenções do mito consagrado por Eurípides |
metadata.dc.creator: | Páscoa Maria Pereira Duarte |
metadata.dc.contributor.advisor1: | Rita do Perpétuo Socorro Barbosa Oliveira |
metadata.dc.description.resumo: | Nesta proposta de pesquisa pretende-se investigar o trabalho de interpretação e ressignificação da tragédia grega Medeia, de Eurípedes, por meio da ideia de traduttori traditori, tradução é traição, pela qual a tarefa de traduzir envolve uma nova leitura da obra, de certo modo, uma reescrita, pois não se tem mais apenas a voz do autor, mas a do tradutor também. O corpus escolhido para este estudo são três traduções de Medeia. A da Jorge Zahar Editor, traduzida do grego para o português por Mário da Gama Kury; a da editora Caminho, de Sophia de Mello Breyner Andresen, Medeia Recriação poética da tragédia de Eurípides, e a da editora Valer, de Zemaria Pinto, Nós, Medeia. O objetivo geral constitui-se em pesquisar as três traduções escolhidas de Medeia, anteriormente citadas, a fim de verificar como se dá o trabalho da tradução e suas mudanças. Os objetivos específicos consistem em: analisar a Medeia traduzida do grego para o português por Mário da Gama Kury; e comparar a Medeia de Mário da Gama Kury com as traduções poéticas de Sophia Andresen e de Zemaria Pinto. A pesquisa aqui proposta pretende ser bibliográfica, qualitativa e analítica. O suporte teórico será baseado nos estudos O artifício da tradução: tradição, traição e arte, de Leila Maria de Araújo Tabosa, Da tradução como criação e como crítica, de Haroldo de Campos, Walter Benjamin: Tradução e melancolia, de Susana Kampff Lages e A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português, de Lucia Castello Branco. Cada uma dessas obras oferece o suporte adequado para a temática, abordando a problemática da tradução de maneira franca e reflexiva. Caso esta proposta de investigação seja aceita pelo Comitê do Programa Interinstitucional de Bolsas de Iniciação Científica da Universidade Federal do Amazonas, integrará o número de projetos da linha de pesquisa Poesia em língua portuguesa do GEPELIP Grupo de Estudos e Pesquisas em Literaturas de Língua Portuguesa, liderado pela Professora Doutora Rita do Perpétuo Socorro Barbosa de Oliveira. Esse Grupo está cadastrado no Diretório dos Grupos de Pesquisa do Brasil do CNPq. |
Keywords: | Tradução Medeia Eurípedes |
metadata.dc.subject.cnpq: | LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES |
metadata.dc.language: | pt_BR |
metadata.dc.publisher.country: | Brasil |
Publisher: | Universidade Federal do Amazonas |
metadata.dc.publisher.initials: | UFAM |
metadata.dc.publisher.department: | Língua e Literatura Portuguesa Instituto de Ciências Humanas e Letras |
metadata.dc.publisher.program: | PROGRAMA PIBIC 2015 |
metadata.dc.rights: | Acesso Aberto |
URI: | http://riu.ufam.edu.br/handle/prefix/5185 |
Issue Date: | 31-Jul-2016 |
Appears in Collections: | Relatórios finais de Iniciação Científica - Linguística, Letras e Artes |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Páscoa Maria Pereira Duarte.pdf | 346,71 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.