Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://riu.ufam.edu.br/handle/prefix/6118
Tipo de documento: Trabalho de Conclusão de Curso
Título: O ensino de segunda língua: os principais desafios de tradução de textos para alunos indígenas em tempos de pandemia
Autor(a): Soares, Sergiane Ramos
Orientador(a): Bonifácio, Ligiane Pessoa dos Santos
metadata.dc.contributor.referee1: Barros, Adelson Florêncio de
metadata.dc.contributor.referee2: Santos, Josinaldo Oliveira dos
Resumo: O tema deste Trabalho de Conclusão de Curso (TCC) é “Os desafios de realizar tradução de textos; um estudo em tempos de ensino remoto via rádio em Benjamin Constant-AM”. O objetivo geral deste trabalho é analisar os desafios e as estratégias de superação adotados pela professora indígena quanto à tradução de textos em Língua Portuguesa para a Língua Tikuna. Os objetivos específicos adotados foram: Traçar o perfil da professora indígena que trabalha com a tradução em Benjamin Constant-AM; investigar como é a relação entre os professores não indígenas e a professora indígena quanto à elaboração do conteúdo para transmissão via rádio; e, por último identificar, a partir da aplicação de um questionário, quais as principais dificuldades e as estratégias de superação adotadas pela professora indígena em relação à tradução dos textos a serem transmitidos via rádio local. A partir disso, as questões norteadoras foram: 1) o professor indígena sente dificuldade na tradução de aulas em língua portuguesa para a língua tikuna? Em caso afirmativo, qual a principal dificuldade que o professor indígena enfrenta na tradução de textos? 2) há palavras/expressões/construções na L2 que não possuem correspondentes na L1? 3) em caso afirmativo, que estratégia é utilizada pelo professor indígena para superar essa falta de correspondência? 4) os professores indígenas possuem formação e/ou materiais que possibilitam o ensino por meio da tradução? 5) os professores que planejam suas aulas em língua portuguesa na rádio se preocupam com a tradução do conteúdo aos alunos? 6) em caso afirmativo, como esses professores manifestam essa preocupação: eles conversam com os professores indígenas, buscam conhecer a realidade deles?. Nos procedimentos metodológicos foi feito um levantamento bibliográfico, sendo os teóricos e bases legais: Brandão (2017), Faleiros (2014), Gil (2002), Grupioni (2006), Lima e Silva (2012), Marconi (2009), Maher (2005) Prodanov (2013), Santos (2005), Souza (1998). A pesquisa qualitativa, pois os dados foram analisados através de um questionário e as respostas foram colocadas em tabelas, analisadas e comentadas e então buscou-se evidenciar os resultados. E para alcançar os objetivos traçados utilizou-se o questionário com a participante que era professora tradutora no projeto “Rádio Escola: Nas Ondas do Conhecimento”. Quanto aos resultados, os mesmos evidenciam que a professora sente inúmeras dificuldades e passa por desafios na tradução dos textos, apesar da mesma ser nativa da Língua Tikuna e ser bilíngue. Sendo assim, com esta monografia obteve-se conhecimentos que foram imprescindíveis para a futura profissão de educadora da pesquisadora.
Resumo em outro idioma: El tema deste Trabajo de Finalización de Curso (TCC): eres “Los desafíos de realizar traducción de textos: un estudio en tiempos de enseño remoto vía radio en Benjamin Constant-AM. Tuvo como objetivo general analizar los desafíos y las estrategias de superación adoptados por la profesora indígena cuanto à la traducción de textos en Lengua Portuguesa para la Lengua Tikuna. Los objetivos específicos adoptados fueron: Trazar el perfil de la profesora indígena que trabaja con a traducción en Benjamin Constant-AM; investigar como es la relación entre los profesores no indígenas y la profesora indígena cuanto a la elaboración de los contenidos para la transmisión vía radio; y, por último identificar, a partir de la aplicación de un cuestionario, cuales las principales dificultades y las estrategias de superación adoptadas por la profesora indígena en relación a la traducción dos textos a ser transmitidos vía radio local. A partir de eso, las cuestiones norteadoras fueran: 1) el profesor indígena siente dificultad en la traducción de clases en lengua portuguesa para la lengua Tikuna? En caso afirmativo, cual la principal dificultad que el profesor indígena enfrenta en la traducción de textos? 2) Hay palabras/expresiones/construcciones en la L2 que no poseen correspondientes en la L1? 3) En caso afirmativo, que estrategia es utilizada por el profesor indígena para superar esa falta de correspondencia? 4) Los profesores indígenas poseen formación e/ou materiales que posibilitam el enseño por medio de la tradución? 5) Los profesores que planean sus clases en Lengua portuguesa en la rádio se preocupan con a traducción del contenido a los alumnos? 6) En caso afirmativo, como estos profesores manifiestan esa preocupacón: ellos conversan com los professores indígenas, buscam conocer la realidade de ellos?. En lo procedimientos metodológicos se hizo un levantamiento bibliográfico, siendo los teóricos e bases legais: Brandão (2017), Faleiros (2014), Gil (2002), Grupioni (2006), Lima e Silva (2012), Marconi (2009), Maher (2005) Prodanov (2013), Santos (2005), Souza (1998). La investigación es cuualitativa, pues los datos fueron analisados por medio de un cuestionário y las respuestas fueron puesta en tabelas, analisadas y comentadas y entonces se busco evidenciar los resultados. Y para alcanzar los objetivos trazados se utilizo el cuestionário con la participante que era profesora y traductora en el proyecto “Rádio Escuela: en las Ondas del Conocimento”. Cuanto a los resultados, los mismos evidenciam que la profesora siente inúmeras dificultades y pasa por desafios en la traducción de los textos, a pesar de ella ser nativa de la Lengua Tikuna y ser bilíngue. Así, con esta monografia se obtuvo un conocimiento fundamental para la futura profesión de educador del investigador.
Palavras-chave: Tradução
Bilinguismo
Língua Portuguesa
Língua tikuna
Traducción
Bilinguismo
Lengua Portuguesa
Lengua tikuna
Área de conhecimento - CNPQ: LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Idioma: por
País de publicação: Brasil
Faculdade, Instituto ou Departamento: INC - Instituto de Natureza e Cultura (Benjamin Constant)
metadata.dc.publisher.course: Letras - Língua Portuguesa e Língua Espanhola - Licenciatura - Benjamin Constant
Tipo de acesso: Acesso Aberto
URI: http://riu.ufam.edu.br/handle/prefix/6118
Vocabulário controlado: Indígenas - Educação
Indígenas da América do Sul - Línguas
Língua ticuna - Benjamin Constant (AM)
Bilinguismo - Benjamin Constant (AM)
Aparece nas coleções:Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Linguística, Letras e Artes

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
TCC_SergianeSoares.pdf515,75 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.