Please use this identifier to cite or link to this item: http://riu.ufam.edu.br/handle/prefix/6328
metadata.dc.type: Trabalho de Conclusão de Curso
Title: Análise das estratégias de tradução na versão japonesa de The murder of Roger Ackroyd, de Agatha Christie
Other Titles: アガサ・クリスティー『アクロイド殺し』日本語版の 翻訳ストラテジー分析
metadata.dc.creator: Santana, Tiago Coutinho
metadata.dc.contributor.advisor1: Nishikido, Linda
metadata.dc.description.resumo: A natureza lúdica do romance policial faz com que suas traduções exijam uma série de estratégias mais que os demais gêneros. Um mistério tradicionalista deve ser construído como um desafio justo para o leitor que tenta resolvê-lo, e a tradução tem o dever de preservar o seu nível de dificuldade. The Murder of Roger Ackroyd, de Agatha Christie,foi uma obra que quebrou os paradigmas do gênero sem comprometer a justa resolução de seu mistério, portanto sua tradução é um desafio ímpar, merecedor de um estudo mais aprofundado. A versão japonesa desta obra foi capaz de apresentar um mistério devidamente justo? Se sim, como as ferramentas e limitações específicas da língua japonesa moldaram esse resultado? Esta pesquisa irá comparar as duas versões da obra e demonstrar através de trechos-exemplo as abordagens da tradutora Hata Shizuko para os elementos chave de The Murder of Roger Ackroyd.
Abstract: The gamified nature of detective novels makes it so that its translations demand a stricter set of strategies compared to other genres. An orthodox mystery must be constructed as a fair puzzle to the solving reader, and the translation must preserve its difficulty level. Agatha Christie’s The Murder of Roger Ackroyd broke its genre’s mold without compromising the fairness of its puzzle, therefore its translation is a challenge like no other, worthy of further inspection. Did the Japanese release of this novel manage to present a mystery with the proper elements of fair play? If it did, how did the tools and limitations intrinsic to the Japanese language shape this result? This research will compare the two versions of the novel and use example excerpts to demonstrate the approach used by translator Hata Shizuko on the key elements of The Murder of Roger Ackroyd.
Keywords: Tradução
Romance policial
Fair play
Truque descritivo
metadata.dc.subject.cnpq: LINGUISTICA, LETRAS E ARTES TEORIA LITERARIA
metadata.dc.language: por
metadata.dc.publisher.department: FLET - Faculdade de Letras
metadata.dc.publisher.course: Letras - Língua e Literatura Japonesa - Licenciatura - Manaus
metadata.dc.rights: Acesso Aberto
metadata.dc.rights.uri: An error occurred getting the license - uri.
An error occurred getting the license - uri.
URI: http://riu.ufam.edu.br/handle/prefix/6328
metadata.dc.subject.controlado: Ficção
Appears in Collections:Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Linguística, Letras e Artes

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
TCC_Tiago Coutinho.pdf530,87 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.