Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://riu.ufam.edu.br/handle/prefix/5185
metadata.dc.type: Relatório de Pesquisa
Título : Leituras poéticas de Medeia: duas reinvenções do mito consagrado por Eurípides
metadata.dc.creator: Páscoa Maria Pereira Duarte
metadata.dc.contributor.advisor1: Rita do Perpétuo Socorro Barbosa Oliveira
metadata.dc.description.resumo: Nesta proposta de pesquisa pretende-se investigar o trabalho de interpretação e ressignificação da tragédia grega Medeia, de Eurípedes, por meio da ideia de traduttori traditori, tradução é traição, pela qual a tarefa de traduzir envolve uma nova leitura da obra, de certo modo, uma reescrita, pois não se tem mais apenas a voz do autor, mas a do tradutor também. O corpus escolhido para este estudo são três traduções de Medeia. A da Jorge Zahar Editor, traduzida do grego para o português por Mário da Gama Kury; a da editora Caminho, de Sophia de Mello Breyner Andresen, Medeia Recriação poética da tragédia de Eurípides, e a da editora Valer, de Zemaria Pinto, Nós, Medeia. O objetivo geral constitui-se em pesquisar as três traduções escolhidas de Medeia, anteriormente citadas, a fim de verificar como se dá o trabalho da tradução e suas mudanças. Os objetivos específicos consistem em: analisar a Medeia traduzida do grego para o português por Mário da Gama Kury; e comparar a Medeia de Mário da Gama Kury com as traduções poéticas de Sophia Andresen e de Zemaria Pinto. A pesquisa aqui proposta pretende ser bibliográfica, qualitativa e analítica. O suporte teórico será baseado nos estudos O artifício da tradução: tradição, traição e arte, de Leila Maria de Araújo Tabosa, Da tradução como criação e como crítica, de Haroldo de Campos, Walter Benjamin: Tradução e melancolia, de Susana Kampff Lages e A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português, de Lucia Castello Branco. Cada uma dessas obras oferece o suporte adequado para a temática, abordando a problemática da tradução de maneira franca e reflexiva. Caso esta proposta de investigação seja aceita pelo Comitê do Programa Interinstitucional de Bolsas de Iniciação Científica da Universidade Federal do Amazonas, integrará o número de projetos da linha de pesquisa Poesia em língua portuguesa do GEPELIP Grupo de Estudos e Pesquisas em Literaturas de Língua Portuguesa, liderado pela Professora Doutora Rita do Perpétuo Socorro Barbosa de Oliveira. Esse Grupo está cadastrado no Diretório dos Grupos de Pesquisa do Brasil do CNPq.
Palabras clave : Tradução
Medeia
Eurípedes
metadata.dc.subject.cnpq: LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES
metadata.dc.language: pt_BR
metadata.dc.publisher.country: Brasil
Editorial : Universidade Federal do Amazonas
metadata.dc.publisher.initials: UFAM
metadata.dc.publisher.department: Língua e Literatura Portuguesa
Instituto de Ciências Humanas e Letras
metadata.dc.publisher.program: PROGRAMA PIBIC 2015
metadata.dc.rights: Acesso Aberto
URI : http://riu.ufam.edu.br/handle/prefix/5185
Fecha de publicación : 31-jul-2016
Aparece en las colecciones: Relatórios finais de Iniciação Científica - Linguística, Letras e Artes

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
Páscoa Maria Pereira Duarte.pdf346,71 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.